באלדי וברק אולייר - בנהר של סיביליה

בנהר של סביליה

באלדי וברק אולייר

מילים: פדריקו גרסיה לורקה. תרגום:יונתן גפן לחן: פאקו איבנייז עיבוד והפקה מוסיקלית – ברק אולייר
4/5

Mi Nina se Fue ala Mar – הגרסה המקורית של פדריקו גרסיה לורקה ופאקו איבנז בספרדית תישאר עדיפה על כל התרגומים והקאברים. מצד שני: בלי דויד ברוזה ויהונתן גפן שתרגם לאלבום "האישה שאיתי" (1983), לא היינו מתוודעים לשיר הנפלא. התרגום המוסיקלי, השירה הדרמטית של ברוזה, הפריטה בגיטרה, העבירו את רוח המקור של לורקה את איבנז לסביבה חדשה, ונוצרה אינטרקציה קלאסית בעברית.
בגרסה החדשה של משפחת אולייר, הביצוע הקולי של באלדי אולייר בספרדית – הכי קרוב למקור. ברק אולייר בנו בעברית רך וסנטימנטלי מדי לשיר הזה. העיבוד וההפקה המוסיקלית העשירים שלו מאירים את השיר באור חדש בשילוב של גיטרת פלמנקו וכלי מיתר.  

ילדתי אל הים היא הולכת 
גלים וצדפים היא סופרת 
אבל רק את עצמה היא פוגשת 
שם בנהר של סביליה 

בין שיחי ההרדוף מביטה היא 
חמש סירות, ים פתוח 
משוט המושט אל המים 
מפרש שנפרש אל הרוח 

מי המשקיף מלמעלה 
מגג המגדל של סביליה 
קולות חמישה משיבים לה 
חמש טבעות של כסף 

אציל הרקיע נפרש לו 
על הנהר הרוגע 
באוויר הנקי הוורוד 
חמש טבעות תרחפנה 
Mi niña se fue a la mar 

Mi niña se fue a la mar, 
a contar olas y chinas, 
pero se encontró, de pronto, 
con el río de Sevilla. 
Entre adelfas y campanas 
cinco barcos se mecían, 
con los remos en el agua 
y las velas en la brisa. 
Quién mira dentro la torre 
enjaezada, de Sevilla 
Cinco voces contestaban 
redondas como sortijas. 
El cielo monta gallardo 
al río, de orilla a orilla. 
En el aire sonrosado, 
cinco anillos se mecían 

וידיאו: פאקו איבנז ודויד ברוזה – Mi Nina se Fue ala Mar

גלריית תמונות

שיתוף הפוסט

שיתוף ב facebook
שיתוף ב twitter
שיתוף ב linkedin
שיתוף ב email

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

הכתבות המומלצות

המשך קריאה לפי סגנונות