"והפעם אסתר רדא בעברית", אומר הקומוניקט שנשלח עם השיר. אם עברית – אז שפת פיוט "הושענא", פניה לקב"ה, שישמור עליה מעצמה, שיגן עליה בעת מצוקה, כמי שמכירה בחולשותיה – רגעים שהעדיפה לשקר. כנ"ל גם עתידית – כשלא תבחר בטוב, וכשיכאב – להמשיך לחייך. עיסקת חבילה כוללת עם המשגיח העליון לשיפור מצבה הנפשי. כדי לנסות להציל עצמה מחולשות אישיות – אסתר רדא בחרה במילה גדולה כמו "הושענא", שמעביר אותה מספת הפסיכולוג לעולם האמונה. המוסיקה מתנגנת ברוגע שאינו משדר מצוקה. היא מלודית ונינוחה. גם רדא ברוב השיר – נינוחה, ורק לקראת הסוף לוחצת על הדוושה. במעבר לעברית – איבדה את עוצמתה כזמרת soul וריתם נ' בלוז, שלא לדבר על שירת גוספל. התחושה היא של לא חלב לא בשר. זה לא השיר שיעביר אותה בגדול מהאנגלית לעברית.
תשמור עלי / יש מילים העדפתי שתיקה / אפשר לטעות בין שקט וחוזקה
יש אמיתות העדפתי לשקר/ ועייפתי ולא באתי לבקר
הושענא/ בין קוצים וגבול נותרתי שושנה/ כה קטנה/ בין הכרח וחוב ביקשתי הושענא
תחבק אותי/ שאוכל לתת לרגליי מנוח/ לכמה רגעי חסד לצנוח
אל שקט שאפשר לטעות בו כחולשה/ אל אהבה קדושה
תגן עלי / גם כשלא אבחר בטוב/ הרי לא לימדוני לאהוב
לימדתי עצמי להשתייך/ גם כשכואב להמשיך ולחייך
אוהב אותי / שומר עליי / מגן עליי / אלליי
תגובה אחת
משעמם כי ג'נרי. לא כי דתי יהודי. טוב תמיד ישראלים בעבריתתת. אבל רדא מהיחידים פה שהביאו אלבומם חזק באנגלית.