Mi Nina se Fue ala Mar – הגרסה המקורית של פדריקו גרסיה לורקה ופאקו איבנז בספרדית תישאר עדיפה על כל התרגומים והקאברים. מצד שני: בלי דויד ברוזה ויהונתן גפן שתרגם לאלבום "האישה שאיתי" (1983), לא היינו מתוודעים לשיר הנפלא. התרגום המוסיקלי, השירה הדרמטית של ברוזה, הפריטה בגיטרה, העבירו את רוח המקור של לורקה את איבנז לסביבה חדשה, ונוצרה אינטרקציה קלאסית בעברית.
בגרסה החדשה של משפחת אולייר, הביצוע הקולי של באלדי אולייר בספרדית – הכי קרוב למקור. ברק אולייר בנו בעברית רך וסנטימנטלי מדי לשיר הזה. העיבוד וההפקה המוסיקלית העשירים שלו מאירים את השיר באור חדש בשילוב של גיטרת פלמנקו וכלי מיתר.
ילדתי אל הים היא הולכת
גלים וצדפים היא סופרת
אבל רק את עצמה היא פוגשת
שם בנהר של סביליה
בין שיחי ההרדוף מביטה היא
חמש סירות, ים פתוח
משוט המושט אל המים
מפרש שנפרש אל הרוח
מי המשקיף מלמעלה
מגג המגדל של סביליה
קולות חמישה משיבים לה
חמש טבעות של כסף
אציל הרקיע נפרש לו
על הנהר הרוגע
באוויר הנקי הוורוד
חמש טבעות תרחפנה
Mi niña se fue a la mar
Mi niña se fue a la mar,
a contar olas y chinas,
pero se encontró, de pronto,
con el río de Sevilla.
Entre adelfas y campanas
cinco barcos se mecían,
con los remos en el agua
y las velas en la brisa.
Quién mira dentro la torre
enjaezada, de Sevilla
Cinco voces contestaban
redondas como sortijas.
El cielo monta gallardo
al río, de orilla a orilla.
En el aire sonrosado,
cinco anillos se mecían
וידיאו: פאקו איבנז ודויד ברוזה – Mi Nina se Fue ala Mar