למה Bella? למה שתי שפות? טרנד חדש? לפי הקומוניקט ששוגר עם השיר, נועה פרג' רוצה להשויץ. מותר לה. מצד שני: היא עושה את זה טוב. האקצנט הספרדי מוסיף ניחוח עסיסי לשיר. הזמרת לומדת שפות מסדרות דרמה בטלוויזיה ומייצרת תמלילים מעורבים, כאן בעברית ובספרדית. אלא מה: הקומבינה מרדדת מעט את חשיבות המילים בשיר האהבה-אכזבה. הן הופכות משניות מול המנגינה והקצב המזיזים בנוסחי הלטינו-רומבה-פלמנקו, שכובשים לא רק את העולם הדרום אמריקני. נועה פרג' הולכת עם זה עד הסוף – כולל קליפ עתיר קלישאות מעולם הקליפים הלטיני.
חלוקת בית-פזמון מייצרת זרימה יפה, מחיאת הכף הפלמנקואית אפקטיבית, שירתה של פרג' מגוונת – במעבר מנמוך מחוספס לגבוה. הדיבור באמצע השיר הוא קלישאה שמשתלבת מדויק. שי אזולאי המעבד מכיר היטב את הז'אנר. ההפקה מהוקצעת, מתחברת מצוין לזמרת. בשמיעה ראשונה זה אפילו מלהיב ומזיז, אבל יש הרגשה שזה מסוג השירים שעובר לידך כמו ציפור נודדת שנעלמת כפי שהגיעה. יש מצב שהציפור הזו תגיע בנדודיה לטופ 100 של המצעד הלטיני בארה"ב?
הפקה ובימוי קליפ: עוזי ג'ורג'
Y al final de la carta le dije a Bella toda la verdad y
Mucho eso Bella terminamos, pero la extraño
למה לך הלב שלך עדין כל כך../ הנפש בעצמה לא מכילה יותר,
רוצה להירגע לנשום להתגבר/ תנוחי / קצת יותר / קצת יותר, קצת יותר
אבל אף אחד לא יאהב אותך כמוני / ואף אחד לא ידאג שתחייכי
או תפזרי את שיערך כשבאה רוח/ אף אחד לא יתן לך רגע לנוח.
No te vayas,/ no mientas,/ mi vida,/ mi muerte
בלה, בלה, בלה, בלה, בלה, בלה, בלה/ בלה, בלה, בלה, בלה, בלה, בלה, בלה
No te vayas,/ no mientas,/ mi vida,/ mi muerte
ימים שלמים עברו לי פה בלעדייך/ חשבתי שתרצי לדעת
אני אוהב אותך/ עכשיו אני כותב לך את שעל ליבי,
un poco más querida mi vida muertos en ti
בלה, בלה, בלה, בלה, בלה, בלה, בלה/ בלה, בלה, בלה, בלה, בלה, בלה, בלה
No te vayas/ no mientas,/ mi vida,/ mi muerte
Y ahora que Bella ya sabe la verdad,
no tengo miedo de perderla porque me voy a casar con ella
y eso es para siempre