A-Wa - Habib Galbi

Habib Galbi

A-WA

הפקה עצמאית
/5

ניסיתי לזהות משהו ישראלי במעטפת האלבום. חיפשתי מילה בעברית – לשווא. תאיר, לירון ותגל חיים, שלוש האחיות ממושב שחרות, מדלגות על שיווק המוסיקה התימנית בארץ הכחול לבן, ומשאירות לך לפענח פונטית את שמות השירים הכתובים באנגלית. קטע מעצבן למדי. גם טקסטים – לא מצאתי.
מסחרית, יכול להיות שהן צודקות. שם ההרכב הכל-כך לא תימני AWA   מזכיר יותר שמה של להקת הפופ הנורבגית A-ha מאשר להקה ישראלית בעלת אוריינטציה ימנית. הסינתזה בין הישן לחדש  מלהיבה בשירים אחדים, ועם זאת אהבתי במיוחד את האקפלה של Yemenite Lullaby בפתח האלבום, כמו גם את ההפקה האקוסטית של הקטע שנקרא באנגלית – Lau Ma Al Mahbar, שמשאיר את המוסיקה השורשית בקווי מתאר אותנטיים.
בחלקים של האלבום נוצרה גם תחושה של אינסטנט תימני, ניסיון להמיר את האנונימיות והפשטות של המוסיקה הזו במצרך וורלד מיוסיק מדליק  בהפקה אלקטרונית עדכנית, שמכניסה את הקולות והאקצנט של שלוש הבנות למיקס מלוטש.
תומר יוסף המעבד והמפיק המוסיקלי, עשה את הדבר המתבקש: להפוך את תאיר, לירון ותגל חיים להיפ הופ הגרובי של המוסיקה התימנית, באוריינטציה שהנחתה גם  את להקתו בלקן ביט בוקס: קח את המוסיקה העממית והקפץ אותה עד שתהפוך לפופ פריך. לא כל הקטעים נגועים באינסטנט הזה. אהבתי העיבוד של Ala Wabdr, מצליח לשמר את הניחוחות של התבנית המקורית ועם זאת להיות עממי (חפלאי) ומודרני כאחד. לעומת זאת הקצב הסינתטי הרפטטיבי הפך את Zangabilr  לדאנס שבלוני.
השיר   Ya Shaifin Al Malih במקצב איטי, בהרמוניה יפה של שלו הבנות ובליווי כינור מוסיף נדבך אותנטי מאזן. חבל שמקצב הרגאיי בקטע Lagaitani Laltarig  נמצא רק בפתיחה.
בעיה למי שאינו מבין את השפה: הוא נשאר עם חצי תאוותו בידו. אם לשווק מוסיקה לעולם הגדול – למה לא לעזור להביא אותה לשם, להעניק למאזין מעט מידע על מה הן שרות. אבל גם זה כנראה חלק מהאינסטנט של ההפקה הקוסמופוליטית, שבנות A-WA לא הצליחו להימנע ממנה. ההפקה הזו, בסופו של דבר, השיגה המטרה: מוסיקה תימנית אסלית בהפקת סאונד גרובית.

וידיאו:  Habib Galbi

גלריית תמונות

שיתוף הפוסט

שיתוף ב facebook
שיתוף ב twitter
שיתוף ב linkedin
שיתוף ב email

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

הכתבות המומלצות

המשך קריאה לפי סגנונות