עיון ביקורת

נורמן גרינבאום, Spirit In The Sky

השירים הכי יפים, שנות השבעים סבנטיז

נורמן גרינבאום כתב שיר אהבה לישו, למרות שהיה יהודי ממשפחה דתית אדוקה. הוא טען שבמקום להשתמש במילה עברית ל"אלהים", הוא העדיף את "ישו",  מפני שהוא שזה יהיה יותר מסחרי.  כתיבת המילים הייתה מהירה. ההלחנה התארכה. את ההשראה שאב משיר על מטיף ששר זמר הקאונטרי פורטר וגונר. גרינבאום (יליד מלדן,  מסצ'וסטס 1942), גדל במשפחה יהודית אורתודוקסית, למד עברית בבית ספר יהודי. גילנה עניין רב בפולק ובבלוז דרומי מסורתי של סוף שנות החמישים, תחילת השישים.
ראשית הקריירה של גרינבאום בעת לימודיו באוניברסיטה של לונדון, ניגן בבתי קפה לפני שעבר לחוף המערבי באמצע שנות השישים כדי להקים את Dr. West's Medicine Show.
השיר לחלוטין אינו מזכיר מוסיקה יהודית. גרינבאום אמר בראיון למגזין הרולינג סטון: "אני מוסיקאי יהודי שאוהב מוסיקת גוספל. הבנתי  שיש שוק גדול למוסיקת גוספל העוסקת בישו מאשר ביהוה"…

מקום  3 בארה"ב מקום 1 בבריטניה 1970

When I die and they lay me to rest/ Gonna go to the place that's the best/ When I lay me down to die/ Goin' up to the spirit in the sky/ Goin' up to the spirit in the sky/ That's where I'm gonna go when I die/ When I die and they lay me to rest/ Gonna go to the place that's the best

Prepare yourself you know it's a must/ Gotta have a friend in Jesus/ So you know that when you die/ He's gonna recommend you/ To the spirit in the sky/ Gonna recommend you/ To the spirit in the sky/ That's where you're gonna go when you die/ When you die and they lay you to rest/ You're gonna go to the place that's the best

Never been a sinner I never sinned/ I got a friend in Jesus/ So you know that when I die/ He's gonna set me up with/ The spirit in the sky/ Oh set me up with the spirit in the sky/ That's where I'm gonna go when I die/ When I die and they lay me to rest/ I'm gonna go to the place that's the best/ Go to the place that's the best

 

שתף דף זהBookmark and Share

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *