כלום לא

תמר אייזנמן

מילים, לחן, עיבוד והפקה מוסיקלית: תמר אייזנמן
4/5

המעבר מאנגלית לעברית. תהליך לא פשוט. לעיתים כמעט מטמורפוזה וגם הימור, במיוחד למי שזו שפתה הרוקנרולית. תמר אייזנמן מכניסה גם את המצוקה הזו לשיר חשבון הנפש שלה: "תלויה בין ארץ לארץ ובין שתי השפות". שיחה בינה לבין עצמה. מלחמה בינה ובין עצמה. מצד אחד הרציונל של – מה את לחוצה כל כך. נסי פחות לדאוג. מצד אחר: הכאב האמיתי שהוא מהות היצירה. הפחד לשכוח להרגיש. וגם המודעות לכך שהזמן שלנו קצר, ושבזמן הזה, המהות שלך כיוצר היא – היא שאסור לך להפסיק להרגיש. משכנעת את עצמה שכלום לא יעצור אותה.
המעבר מאנגלית עבר בהצלחה. הכאב מגיע, וגם הרוקנרול יצא בשלום. עברית בהחלט באה בחשבון, הגם שהאנגלית היא עדיין נשמעת מגרשה הטבעי. הטונים, ההבעה, המוסיקה מעידים שיש סיבה לחכות לאלבומה בעברית.

תאמרי להתראות לכל החלומות/ תהמרי קצת על השכל נסי פחות לדאוג/ רק השנים יעידו מה נפל בזמן מה התעכב/ שיכור וזר נולד לי ברוך שובי אל הכאב
כלום כלום כלום/ לא יעצור אותי
אני כל הזמן ערה אבל שוכחת להרגיש/ האדישות הזו גם היא תמות אני יורדת אל הכביש/ תלויה בין ארץ לארץ ובין שתי השפות/ ואז את באה מכשפת אני נשטפת אל החוף
כלום כלום כלום/ לא יעצור אותי
תפס אותי הגשם טיפות טיפות כבשו/ לא זכרתי איך הגעתי והקול לחש שבור/ הזמן מנגן על כולנו רקוויאם ברה מז’ור/ נשאר עוד טעם החיים קצרים מפה
זה לא נגמר, עד שזה נגמר/ נו באמת/ לא שוב/ זה לא נגמר עד שזה נגמר/ עד שזה נגמר

שיתוף ב facebook
share

0 אהבו את זה

שיתוף ב facebook
share

0 אהבו את זה

גלריית תמונות

שיתוף הפוסט

שיתוף ב facebook
שיתוף ב twitter
שיתוף ב linkedin
שיתוף ב email

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

הכתבות המומלצות

המשך קריאה לפי סגנונות

דילוג לתוכן