אהבתי

טורקיז

מילים ולחן: האחים רחבאני עיבוד: עמית עמרמי, דלית פרידמן ואורן אליעזרי
4/5

שיר אהבה בגשם. כמה גשם יורד בשיר הזה. חודר לכל מקום. הגשם שמרטיב אותה, שמכסה כבישים ומדרכות, שמוחק גם את מה שכתב אהובה בבכי ודמעות. אורן אליעזרי תרגם את סיפור האהבה הטראגי הרטוב הזה של האחים רחבאני (לבנון) המוכר מהזמרת פיירוז. "אהבתי אותך בקיץ, אהבתי אותך גם בגשמים". לא "בחורף" אלא עוד פעם "גשמים". הציף את השיר, שאגב נקרא במקור – "אהבתי אותך בקיץ" – Habbaytak Bissayf.
דלית פרידמן
ששרה את ליבה של המצפה נואשות לאהובה, נאלצת לחזור 7 פעמים על המילה "גשם", לא משהו שמוסיף לאיכות השיר. היא מדגישה בשירתה את ה"אהבתי" כחלק מהניסיון להראות הזדהות עם הסיפור, אך גולשת מעט לרגשנות-יתר של תחושת עצבות. העיבוד האקוסטי (גיטרה, סאז, מנדולינה ופסנתר) מייצר שעטנז יפה, יותר פולק-מערבי מאשר ערבי-מזרחי, מבלדת האהבה הזו, המוכרת מגרסתו הותיקה ת של ז'אן פרנסואה מישל המוכרת כ – Coupable.

היה זה יום של קור, וירדו גשמים / המדרכה הוצפה, הכביש במים התכסה / נערה יצאה מבית המשפחה / אמר לה: "תחכי לי" – היא חיכתה לו בפינה / הוא לא בא… היא נרטבה במים בשוטפים
אהבתי אותך בקיץ, אהבתי גם בגשמים / חיכיתי כל הקיץ, אני חיכיתי גם בגשמים / בראש שלך יש קיץ, בלב שלי גשמים / הפגישה שלנו אהובי…
יום אחד אשה זרה עברה, מכתב נתנה לי / אהובי אותו כתב בבכי ודמעות / כשאותו פתחתי נמחקו האותיות / השנים עודן עוברות, את שנינו מרחיקות / מה שכתבת אהובי נמחק במי הגשם
אהבתי… לא בקיץ לא בגשמים… אני אהבתי

גלריית תמונות

שיתוף הפוסט

שיתוף ב facebook
שיתוף ב twitter
שיתוף ב linkedin
שיתוף ב email

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

הכתבות המומלצות

המשך קריאה לפי סגנונות