בקומוניקט שהגיע עם הסינגל מציינים שכבר הספיקו להשוות את נועה עם ג'וני מיטשל, ניקו וואשתי באניאן. הייתי מצנן בשלב זה את ההתלהבות וממתין. באר-שבעית במקור שבחרה באנגלית כשפת שירה, ז'אנר הסינגר סונגרייטריות המוכר מהפולק האמריקני. השיר ייכלל בקרוב באלבומה החדש (באנגלית) – From Window To A Wall
הטקסט לוקח אל מחוזות אהבה חלומיים, הרהור על הקשר בין תחושות אהבה ליצירה. זה נכתב בצורת מכתב. התובנות שצברה ביחס לעצמה מאפשרות לה לחיות עם , ולצפות שכאשר תשוב – הוא יהיה בבית. איכשהו באנגלית הבנליה נשמעת פחות בנלית. משחקת במילה "באנד" במשמעות של "להקה" ו"התאחד". הלחן עדין, השירה רגישה, אם כי רכה מדי, וגם האקצנט אינו מוסיף נקודות, מה שבהחלט עלול להיות בעוכריה, אם מדובר על הצטרפות לליגה של הנ"ל.
2 תגובות
זה שטויות, כי מבטא ישראלי זה דבר שחורק רק אצל ישראלים.
לא שמעתי את הזמרת הזו, אבל מנסיון בעבודה עם אנגלים ואמריקאים בתעשייה, הם לא מצפים מאף אחד שלא אמריקאי או אנגלי, שיהיה לו מבטא כמו שלהם.
הם בד"כ מסתכלים על הגשה Approach, למוזיקה.
זה מה שמשחק, לא איך הם מבטאים את האותיות th או איך מתגלגלת להם ה R.
מזכירה בקולה את רונה קינן, ואת טניטה טיקרם. שיר מעניין, אם כי לא "מפיל". בעייתה של בביוף היא במבטא המאד ישראלי שלה. כשמדובר בפולק אמריקני, מבטא כזה עשוי להוציא אותה אל מחוץ למחנה.