עד שבאת

גליקריה

מילים: עוזי חיטמן. לחן: שלומי שבת עיבוד וניהול מוסיקלי: סטלוס פוטיאדיס
4/5

איך העברית של גליקריה? ואללה, משתפרת. אבל יש עוד מקום לשיפור על מנת שאפשר יהיה לקחת אותה להוציא לה תעודת זהות אומנותית ישראלית. כולי תקווה שהיא מבינה את הטקסט שהיא שרה. "היו ימים שצחקתי בחוץ/ כשהלב בפנים בכה" היא שרה. ו"חייתי בארמונות של זהב/ שאין בהם אהבה… עד שבאת והארת את הבית"

עוזי חיטמן ז"ל השאיר לגליקריה שיר שכולו שירת הלב. תני לרגש ללכת במקומך, היא צוואתו של חיטמן בשיר הזה. ושלומי שבת שהלחין – מצטרף. שיר אהבה עולה על גדותיו מרוב רגש, וגליקריה יודעת בדרכה לשיר מכל הלב הבוכה. אני מבין שאלבומה החדש של גליקריה שכולו בעברית יוקדש לזכרו של חיטמן, שהיה ידידיה של הזמרת היווניה. בטח שזה היה נשמע יותר ביוונית. אני לא רץ לגייר את גליקריה. יוונית, לא לשכוח, היא עדיין שפת האם שלה, ואני לא משוכנע שהיא הולכת להחליף אותה. אז הגרסה היוונית ממש מתבקשת לשיר הרגש המצוין הזה. גם סטלוס פוטיאדיס חושב ככה, נדמה לי.

שיתוף ב facebook
share

0 אהבו את זה

שיתוף ב facebook
share

0 אהבו את זה

גלריית תמונות

שיתוף הפוסט

שיתוף ב facebook
שיתוף ב twitter
שיתוף ב linkedin
שיתוף ב email

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

הכתבות המומלצות

המשך קריאה לפי סגנונות

דילוג לתוכן