עיון ביקורת

דוויקו , יאסו קאזנז'ידיס (הליקון, דצמבר 2009)

מוסיקה יוונית

עיבודים והפקה מוזיקלית: יוני פוליקר.

 

"זה סוף היום כרגע התעוררתי/ הייתה פה מישהי איתי ואיננה/ הדלקתי את האור ואז כיביתי/ זה לא נורא להיות לבד בחושך בינתיים/ אולי צריך קצת לאבד/ להיפרד בלי לפחד/ אולי קצת / לח]ש ולמצוא מה איבדנו/ אולי התחלנו קצת למות/ אולי שכחנו בטעות/ שיש חיים בחוץ/ לכל אחד משנינו…"

 

אני שומע יוונית בעברית. כלומר – לא רק המוסיקה, אלא גם הטון, הסלסול הפנימי הזה. השיר הוא של ניקולופולוס וסוטיאס, ובא לי להגיד לדוויקו, הלא הוא דוד שאלתיאל: תביא איזה בית בשפת המקור. שנשמע את האותנטי. לא מצלצל לי השיר הזה בעברית. משהו מהעסיסי היווני הזה חסר כאן. זה לא שאי אפשר. גליקריה שרה שירים ישראלים, והיא נשמעת בסדר גמור. פוליקר הטמיע את היוונית בצורה יוצאת מהכלל, הכי אותנטי שאפשר. דוויקו הוא זמר ישראלי מתמחה ביוונית, שמנסה תהליך של להישמע זמר יווני. גם שלומי סרנגה ניסה והצליח. כלומר: הניסיון הזה להישמע כמו המקור. למה להסתתר מאחורי ניסוחים כשאפשר לנסח בשתי מילים: הניסיון לחקות.
הניסיון עולה לעיתים יפה. גם זה משהו. ב"מתחת לחלוצה שלי" של ניקולופולוס, דוויקו מפזר יוונית בין העברית. העיבוד של יוני פוליקר מטעין את השיר באווירה המתאימה. אבל "ברחוב שלך" (באקאליס-פאפאסידריס) מתקשה לדלג על מחסום השפה לעומת "לילה טוב" (ס.סוקה) שמצלצל יותר טבעי.


אבל ב"בוא נשכח את הצרות" של קאזנז'ידיס – חוזרים הביתה, למגרש הטבעי, וכמה טוב שהעברית נעלמת מהשיר הזה. נהר יווני שוצף, לא צלילי יוון בנחל הירקון. ופתאום דוויקו שוחה במימי הנהר היווני.  כנ"ל – "לא אשכח אותך לעולם" בעיבוד פריך ועסיסי, "מי את?" של ניקולופולוס, "כוכבים לא הראו לי" של קאזנז'ידיס. לקהל מקומי שאוהב בונוסים – דוויקו מספק את הסחורה באלבום של 21 שירים.

 

איך להעריך זמר ישראלי ביוונית?  אין לי יועץ בנושא. אבל לדוויקו היה יועץ אומנותי – לא אחר מאשר יעקב גלעד האיש של פוליקר.פוליקר באלבום הזה? קוראים לו  יוני פוליקר שהפעיל את הבוזוקי, ומירב הכלים האחרים וגם עיבד והפיק והשחיל קטע אינסטרומנטלי מלהיב – "יאסו קאזנז'ידיס".

 גם אם להתבסס על היכרותי את המוסיקה בת יוון, או על אינטואיציותי המוסיקליות – הרי חובבי הז'אנר שאמונים על הדבר האמיתי לא יעקמו אף, כאשר דוויקו שר בשפת המקור. הוא נמצא שם, בליבה של המוסיקה הזו, כולל מחרוזת צ'יפטטלי – מהסגנונות המוכרים של המוסיקה היוונית. יש לו את זה.  

Daviko - Yassou Kazandjidi
דירוג:
שתף דף זהBookmark and Share

עד כה נכתבו 11 תגובות

  1. דויקו אתה זמר נהדר , אבל אם אני לא טועה מי שגילה את דויקו ראשון ונתן לו במה זה פוליקר הגדול שהזמין את דויקו לשיר איתו אצל שמעון פרנס בטברנה , כל הכבוד ליהודה שמפרגן לזמרים אחרים , הייתי בהופעה בזפה תל אביב וגם שם הוא מפרגן לאחיין שלו , יוני ונותן לו לשיר , בכל מקרה דויקו אתה שר נהדר אל תפסיק , ובתקליט הבא שלך תקליט גם שירים של ציא'צאניס הגדול .
    בהצלחה.
    (אברמיקו , מחיפה)(30/08/2012)
  2. המשפחה שלי מאזור ביטולה שבמקדוניה ("מנסטיר", למי שמכיר). זה לא רחוק מאוד מסלוניקי. גם שם דברו לאדינו. השירה של דוויקו מעיפה אותי למחוזות ילדות ועושה לי עור ברווז...אני מעוניין לדעת אם דוויקו מופיע. חפשתי בלוחות ההופעות באינטרנט ולא מצאתי.
    (אביב, צור הדסה)(12/07/2010)
  3. דויקו אתה שר נפלא אתה מזכיר לי את אבא שלי שהוא הדוד שלך דוד יזקינו השרים כל כך מרגשים אתה שר יונית אורגינל איך לא כמו אמא שלך שהיתה שרה ניפלא זכרונה לברכה תמשיך כך שהייה לנו מה לשמוע עלה והצלח.
    (צילה יאמין , יפו)(19/04/2010)
  4. אמנם ברחוב שלךמופיע ביוונית באלבום,אך גם "סוף היום" שנקרא ווראדיאזי ביוונית גם הוא מופיע ביוונית מלאה.

    למעשה כל הגרסאות בעברית,מופיעות גם ביוונית.



    יאסו דויקו,אוהבים אותך מאוד!
    (יווניה מסאלוניקי, חולון)(07/12/2009)
  5. סבתא שלי משוגעת עליך,כל היום אומרת לי,קרידו מיאו,(בלאדינו זה יקר שלי) תקנה לי את הדיסק של הזמר הזה דויקו.
    אף פעם לא ראיתי את סבתא מתרגשת משירים של זמרים בארץ,שאלתי אותה סבתא ,למה? היא ענתה לי,זה קומו (כמו)הזמר ביוון,והיא התכוונה לזמר הכי אהוב עליה סטליוס קאז'אנג'ידיס.

    מאז שאני ילד,כל פעם אצל סבתא רק קאז'אנג'ידיס אני שמעתי אצלה,בהצלחה לדויקו,שעושה את סבתא שלי שמחה,וחבל שסבא שלי לא הספיק לשמוע ככה הסבתא שלי אומרת!
    (אוראל, חדרה)(06/12/2009)
  6. סוף סוף אפשר להקשיב למשהו כדבריך בכתבה "אנחנו אכן לא נעקם את האף" , נהפוך הוא,אנחנו סוף סוף נושמים לרווחה,סוף סוף זמר מתוכנו,יהדות סאלוניקי,ולא עוד אחד משרשרת האבנים המזויפות ששלטו עד כה בארץ.
    עד כה נדדנו למחוזות יוון כדילשמוע שירים כאלו,היום,אנחנו מחיפה,נגיע לכל מקום בארץ שבו דויקו יופיע!
    יאסו דויקו,עלה והצלח!!!!!!!!!!
    (אמיר, חיפה)(06/12/2009)
  7. אני לא יווניה ואין לי שום ענף יווני באילן המשפחתי, אבל התאהבתי קשות בדוויקו ובדיסק המדהים שלו! תנו לי דוויקו ביוונית, תנו לי דוויקו בעברית- חגיגה לאוזניים..!

    בהצלחה דוויקו!!!
    (לירז, חולון)(06/12/2009)
  8. חודשים אנחנו מחפשים את הזמר ששמענו בתחנות הרדיו לאורך כל היום,הקול שלו בעיני אמיתי וקולע,זה מזכיר לי את המשפחה של אבי שהם יוצאי סאלוניקי ועברו את השואה.
    יאסו דויקו,נשמח לראות אותך בהופעות סוף סוף!
    (אפרת, משמר השבעה)(06/12/2009)
  9. כל כך הרבה חיכינו לדיסק המדובר,אנחנו אוהבי היוונית מעדיפים אותו ביוונית בלבד,את העברית תשאירו לגלגל"צ ,הוא זמר ישראלי ששר ביוונית כדבריך ועושה זאת הכי טוב שאפשר.
    (טוני, מושב תימורים)(06/12/2009)
  10. כיווניה שגדלה על ברכי המוזיקה היוונית,סוף סוף רכשתי את האלבום של דויקו,אם להתיחס לדבריך שדויקו שוחה בנהר היווני,אימי תעיד שהנהר שבו דויקו שוחה הוא אוקינוס אימתני,שענקי הזמר היווני ששחו בו לפניו עד היום,כאשר ישמעוהו יצרפו אותו לנבחרת הימית שלהם!
    איני רואה בו חקיין חלילה,קולו אינו דומה לשום זמר אחר לפניו,אמנם בעברית ,כאחת ששומעת את השירים בשתם המקורית,הייתי צריכה להתרגל בתחילה,אך לשמחתי גם בעברית אני מפזמת באלבום.

    רציתי להסב את תשומת ליבך שאכן קיים השיר "ברחוב שלך"בשפתו המקורית באלבום של דויקו,תמוה בעיני איך כתבת שחבל שדויקו לא שר את השיר ביוונית,

    ברצוני לאחל לדויקו בהצלחה גדולה,מכל אוהבי הז'אנר היווני מסאלוניקי! יאסו דויקו

    (יווניה מסאלוניקי!, חולון)(05/12/2009)
  11. יוני פוליקר מוכשר ברמות מחכים לדיסק השני
    (ליאל)(03/12/2009)

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *