מחזיק שלא תיפול

מישל גוריאלשווילי

מילים-תרגום: אייל שחר ופיני ארונבייב לחן: Phivos עיבוד והפקה: פיני אורנבייב.
3/5

 הגם שאינני מכיר את הטקסט המקורי (לפי הקרדיטים גם לא ברור מי כתבו. אותו פיבוס שעל הלחן?) יש תחושה של סרבול במקום בהירות, הקשרים בין המשפטים רופפים, ונדמה שהתרגום המילולי אינו מוקפד מבחינה תחבירית, אפילו מבולבל, וכשמדובר בשיר העוסק בייסורי אהבה – הפשטות עדיפה. ערפול וכבדות – מסבכים שלא לצורך.

חבל כי ראוי שמנגינה כה יפה תזכה לטקסט רהוט. מישל, נישא על תזמור ים-תיכוני, לוחץ על דוושת הרגש. אני יכול להבין את האוריינטציה שלו – ללחוץ וללחוץ. לא בטוח שהחצנה נכונה לכל מקרה. נדמה לי שגוריאלשווילי, בעל הטווח היפהפה, לא תמיד עושה את ההבחנה בין ביצוע הבי מטאל לז'אנרים אחרים. אצלו משחק תפקיד בעיקר אמוציה המוחצנת. אם הוא הולך על רוק כבד – העוצמות במקומן. אם פופ ים-תיכוני – לא חייבים להשתמש בכל התחמושת הווקאלית כדי להביע רגשות. זמר מעולה צריך לדעת להנמיך טון. גם בהנמכה אפשר להביע תחושה. נ.ב. מוכרחים לתרגם שירים?  יש כאן טונות של כישרונות.

 

עד שלא ננשום / את בסוף של יום/ לא תמצא דבר/ לא תמצא בה קול/ את בסוף של יום

באת אליי וטוב/ קר הוא חום גופה/ שאלות קשות// השעות כה ארוכות הן/ הדמעות שעוד/ זולגות ומחזיק שלא תיפול/ עוד מילים יפות אמרת איך / האורות כבו ידעת כן/ ורציתי עוד ורציתי עוד//

אין עוד חזרה/ בטח לא נזכור/ עוד שעות לבד/ בשעות קשות/ מרגישה שאת מרגישה רחוק/ חבל שזה קשה/ חבל שאת לא פה// השעות כה ארוכות הן/ הדמעות שעוד זולגות ומחזיק/ שלא תיפול/ עוד מילים יפות אמרת איך / האורות כבו ידעת כן

גלריית תמונות

שיתוף הפוסט

שיתוף ב facebook
שיתוף ב twitter
שיתוף ב linkedin
שיתוף ב email

6 תגובות

  1. מסתבר שזה גם לא תרגום למילים המקוריות, להלן התרגום לאנגלית של המילים המקוריות:

    Savvato – English Lyrics

    Middle of the week, every night,
    I think of you and I suffer
    And the Friday, is a sad day,
    I remember our sojourn (our ending’s eve)

    Every Saturday night
    I cry and i am nearly dead
    Because of you
    Such day we used to go out,
    How should I overcome
    your absence now

    Wednesday morning, a little cloudy,
    a touch of loneliness
    And Friday (is) a rainy day,
    God is crying because i am alone

    נלקח מאתר:
    http://www.greeksongs-greekmusic.com/savvato-giorgos-mazonakis/

  2. המילים קצת לא קשורות באמת אבל השיר מדהים והעוצמות של השירה פשוט סוחפות,ניסיתי להחזיק שלא ליפול ולא יכולתי,הוא פשוט סחף אותי לשיאים,עם כל הבעיתיות במילים הביצוע הקולי הופך את השיר למושלם,ציון 10!!!!

  3. שיר עם המון עוצמות,ולבחור המוכשר הזה יש מה לתת והרבה..אז בעצם למה לא? ולמה לבקר על מה שכבר ברור?
    שיר יפה,ביצוע מרטיט. חייב לציין שמאד אהבתי.

  4. מילים, מילים, מילים. אינני חסיד גדול, בהמעטה, של הסגנון הקיטשי הזה. אבל לאדון מישל יש זה. השיר בהחלט נכון עבורו. מה אכפת מהמילים האלה? לרוב שירי הפופ לסוגיו יש טקסטים ברמת ספר בישול לילדים. רק דבר אחד נכון – מישל חייב לדעת לרסן את העוצמה האדירה שלו.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

הכתבות המומלצות

המשך קריאה לפי סגנונות