עדיין לא שמעתי את הגרסה הערבית לשיר. לטעמי, חסרה גירסה ספרדית. אם כבר טוקאן, זמרת באמת מיוחדת, עובדת על כל חזית – הייתי מיעץ למי שייעץ על הסינגל הזה – ספרדית חובה.
ככלל, אין שום ספק שברציונאל (השיווקי) – השיר הזה יעשה לה רק טוב. טקסט קיטש חרוז עם הרבה "ים" (דמדומים, שמיים, מים, שניים) עם קרני שמש בסוף היום שמשמשים רקע לריקוד אהבתם שטוף האור.
מה זה? רומבה פלמנקו מדונסס פריך, מנגינה דוחפת. גיטרות מיומנות סגנון. מרים טוקאן, רוצה לעזוב את אעבלין, לעבור דרך אנדלוסיה כדי להגיע אל אולם השמחות העירוני. היא תסלסל זעקה אקזוטית בתחילת ובאמצע השיר, כאילו זה יוצא מעצמותיה, ובהמשך יגיעו ברקע קולות של זמרי פלמנקו. בימים שמוסיקה הופכת יותר ויותר ערוץ מיינסטרים קרוס קלטשר, אין בעיה שמבטא הערבי יתערבב בפופ אנדלוסי, ותמונת הפרומו תהפוך אותה לדמוית רקדנית פלמנקו. שזה אומר… נו תבינו בעצמכם.
השמש כבר שוקעת/ מחביאה את סודותיה/ זמן דמדומים/ באור מתעתע / היום נעלם/ אוסף קרניים/ כמו היה לא היה/ כמו בינתיים
רק אנחנו תמיד בשניים/ כמו האור מן השמיים/ כן אנחנו זה פעמיים/ אתה החול אני המים
הזמן יעבור / אבל אני יודעת/ מחכה תבוא/ מתגעגעת/ פרפר אל האור/ עוצם עיניים/ לא אוכל לעצור/ כי בינתיים
כך אנחנו תמיד בשניים/ כמו האור מן השמיים/ כן אנחנו זה פעמיים/ אתה החול אני המים
היייייי
רק אנחנו תמיד בשניים/ כמו האור מן השמיים/ כן אנחנו זה פעמיים/ אתה החול אני המים
כך אנחנו תמיד בשניים/ כמו האור מן השמיים/ כן אנחנו זה פעמיים/ אתה החול אני המים