בואו נפנה לאיה זהבי פייגלין שאלה: למה להרוס לנו זיכרון יפה מסוף השמונים. אם התאהבת במדונה, תני ל"לה איסלה בוניטה" להישמר מפני מיני אינטרפרטציות שמעניקות לשיר "תוכן" חדש. למה לקבל את השיר אפרורי יותר, מהורהר יותר, כשאפשר להתרפק עליו במהדורת האייטיז האפ טמפואית המקורית?
מצד שני: אני יכול להבין את זהבי פייגלין. היא הרי לא מחפשת להתחפש למדונה עבריה. היא רוצה להיות עצמה. נלך רחוק יותר: היא מתרפקת בפרשנות שלה על השיר, שממרחק הזמן מקבל מימד אחר, אולי חלומי יותר, ללא הקצב הספרדי הלוהט. השיר נעטף ברכות מעודנת שמפזרת תחושת געגועים. זהבי פייגלין לקחה את השיר לחלקה שלה, הקדירה אותו בטונים רכים. בסיכומו של דבר, אני מתחבר לגרסה הזו, שגם מספקת את הפילטר שלה וגם מעניקה בעיבוד ובקליפ את הפרספקטיבה שלה לשיר, או אם תרצו – הפרשנות האישית ממרחק הזמן.
איה זהבי פייגלין La Isla Bonita קליפ: יאסו טסל
Last night I dreamt of San Pedro/ Just like I'd never gone I knew the song
Young girl with eyes like the desert/ It all seems like yesterday not far away
Tropical the island breeze/ All of nature wild and free
This is where I long to be/ La Isla Bonita/ And when the samba played
The sun would set so high/ Ring through my ears and sting my eyes/ Your spanish lullaby
I fell in love with San Pedro/ Warm wind carried on the sea he called to me
Te dijo te amo/ I prayed that the days would last they went so fast
Tropical the island breeze…
I want to be where the sun warms the sky/ When it's time for siesta
You can watch them go by/ Beautiful faces no cares in this world
Where girl loves a boy and a boy… loves a girl