ניסיתי להבין מה משך את הזמרת מור לעשות כיסוי בשלוש שפות ללהיט של חדוה ודוד משנת 1970? לפי דף המידע שנשלח עם השיר, דוד קריבושה, מלחין השיר, הוא שפנה לזמרת והציע לה לחדש השיר ולהקליטו בשלוש שפות: עברית, אנגלית ויפנית. יפנית? אז ככה: אם כבר הכל כלול בחידוש, קריבושה הזכיר למור את הצלחת השיר ביפן בשנות השבעים, אחרי שהצמד (חדווה ודוד) ביצע אותו בפסטיבל הזמר הבינלאומי של יפן בנובמבר 1970.
עדיין זה לא נתן תשובה מה הביא את מור לעשות קאבר לשיר, אבל מנהלה הלך עם פרויקט ההקלטה המשולשת עד הסוף, ואפילו שכר לה לצורך כך מורים לאנגלית וליפנית.
הגרסה החדשה בעברית לשיר האהבה הישן משיבה רוח פרצים בשיר בעיבוד והפקת דאנס מזרחית, אבל בגדול השיר נשאר גם בביצוע הזה לא יותר מלהיט פופ חביב, והקאבר בעיבוד התוסס לא מעניק לו ערך מוסף משמעותי שיצדיק את החזרה אליו.
צילום סטילס: מנדי טויטו
מור אני חולם על נעמי
חדווה עמרני -אני חולם על נעמי
כלי נשיפה ומיתרים סובבים בחלומי/ שרים שירי תהילה לך/ כן, שירי תהילה נעמי/ נעמי, אני – שלך
וברחוב הרמזורים כל הזמן רק אדומים/ כל התנועה מחכה לך/ פפם פפם – רק לך נעמי/ כל העיר הזאת – שלך
חכי עמדי עוד רגע קט נעמי/ רק בחלום את פה איתי/ וכשהבוקר יעלה נעמי/ אהיה כאן לבדי
בחלומי כל העולם מזמר לך במקומי/ הרים רוקדים כבני צאן/ זגוגיות במטר, נעמי/ מנגנות מכל חלון
ובמרחב ראשי גבעות בחדווה מאדימים/ כשאת ניצבת מולם/ מכל עבר דממה, נעמי/ משתתק כל העולם
חכי עמדי עוד רגע קט נעמי/ רק בחלום את פה איתי/ וכשהבוקר יעלה נעמי/ אהיה כאן לבדי
אני חולם על נעמי, נעמי אל תיעלמי/ הישארי פה עמי/ כאן בתוך החלום נעמי/ נעמי את חלומי
כלי נשיפה ומיתרים סובבים בחלומי/ שרים שירי תהילה לך/ כן, שירי תהילה נעמי/ נעמי, אני – שלך
כן, שירי תהילה נעמי/ נעמי, אני – שלך/ כן, שירי תהילה נעמי/ נעמי, אני – שלך
כן, שירי תהילה נעמי/ נעמי, אני – שלך/ כן, שירי תהילה נעמי/נעמי, אני – שלך…