מה לקובי אפללו ולערבית? האם שילוב ערבית בעברית הוא חלק מהווייתו האומנותית, או קריצה לטרנד המתפשט כמו אש בשדה קוצים דליק? בדף יחסי הציבור מציינים את החיבור לשורשיו המרוקאים. בהכירי את אפללו, אני מתקשה לקנות. זה לא בדיוק הדי.אנ.איי האמנותי שלו.
תחינת האָנָּא בחיבאק אלבי של המאהב נשמעת תבלין בתבשיל מפולפל פחות "חיבור לשורשים". יש בפשטותו משהו מלבב במנגינה, בקצב, בעיבוד. מעין שיר עם.
אפללו לא הופך אותו לשיר אישי, בטח לא לדרמה מתוך סיפור חייו, אלא מתענג עליו. הוא מוליך אותו במסלול קליט וקליל, שהוא הרבה יותר חיוך מאשר דמעות.
צילום: מרגלית חרסונסקי
קובי אפללו כמה פשוט
בּוֹאי בואי/ הלבד בּוֹעֵט בִּי/ בּוֹאי, בּוֹאי/ אֵין בִּי שֶׁקֶט, מְנוֹּחָה
עוֹד מִלְחָמוֹת שֶׁל עֶרֶב/ עוֹד לֹא/ מְנַצַּחַ בַּזְּרִיחָה
אַל תַּגִּידי אַל תַּגִּידי/ כָּל מָה שנאמר נִשָּׁטֵף לַיָּם
אַל תַּגִּידי, אַל תַּגִּידי/ שֶׁזֶּה מְאֻחָר
אָנָּא בחיבאק אלבי/ כַּמָּה קָשֶׁה, כַּמָּה פָּשׁוּט
אָנָּא בחיבאק אלבי/ אִם לֶאֱהֹב עַד שֶׁנָּמוּת/ אֶל תבכי יא'אלבי
עוֹד, עוֹד/ הָאוּלַי שׂוֹרֵף לִי/ אוֹר, אוֹר/ יִדָּלֵק בחשיכה
לֹא עוֹד/ מְצַפֶּה לַשֶּׁקֶט/ אִם זֶה אוֹמֵר/ לִהְיוֹת שֶׁלָּךְ
אַל תַּגִּידי אַל תַּגִּידי/ כָּל מָה שנאמר נִשָּׁטֵף לַיָּם
אַל תַּגִּידי אַל תַּגִּידי/ שֶׁזֶּה מְאֻחָר
פזמון: אָנָּא בחיבאק אלבי/ כַּמָּה קָשֶׁה, כַּמָּה פָּשׁוּט/ אָנָּא בחיבאק אלבי
אִם לֶאֱהֹב עַד שֶׁנָּמוּת/ אֶל תבכי יא'אלבי