לערבוב שפות בשירים יש יתרונות וחסרונות, והוא תלוי בקהל היעד, באווירה שרוצים ליצור ובסגנון המוזיקלי. נופר בטאט, "תופעה בינלאומית ברשתות", לפי דף המידע שהגיע עם השיר, מתמחה בשילוב של עברית ויוונית.
בשיר האהבה הפשוט הזה, מנסה האהובה להרגיע את האהוב להסיר דאגה מליבו כי "אלוהים מסדר את הכל לטובה". אשרי המאמינה, אבל הטקסט השבלוני נשמע יותר אמצעי ופחות מטרה שהיא – מוזיקה שמתאימה לרב-תרבותיות – במדינות כמו ישראל, שבהן יש מגוון קהילות, ובמיוחד קהל שמחובר חזק ליוונית.
חריזה, קצב ומשמעות יכולים להיות מאתגרים יותר כשמערבבים שפות, אם כי לעיתים, המעבר עלול לשבור את הזרימה של השיר וליצור תחושה פחות טבעית. נופר בטאט לא מסתפקת רק ביוונית אלא מכניסה גם שורה בערבית כדי להגיע לאוזן הים תיכונית הכי רב תרבותית.
אין ספק: היא עושה את זה נכון, השילוב מתנגן חלק, פונה יותר ל"אוזן יוונית", והיא מחברת בין השפות בצורה טבעית המייצרת זרימה יפה גם בזכות התזמור הפונקציונאלי.
נופר בטאט סיבה לשמוח
יסמע יא עיוני
אל תיקח ללב תדע שכל פעם שאמרו לי
שכלום לא יגיע בחיי
את הכל ניצחתי
O χρόνος σταματάει
λήθη φέρνει η αγάπη σου σε ότι με πονάει
κι πληγές κλείνουν ξαφνικά
γι αυτό σ΄αγαπω
אהובי
בוא תניח עלי את היום שעבר
אהיה לך אור לפחות עד מחר
עוד סיבה לשמוח
אהובי
אתה תראה בקרוב עוד תגיע ברכה
אלוהים מסדר את הכל לטובה
עוד סיבה לשמוח
יסמע יא חייתי
היו ימים שגם אתה החזקת כשנפלתי
כמה שאתה שומר עלי
רק איתך אהבתי
Να είσαι εδώ, αγκαλιά σου να με ‘χεις κάθε λεπτό
ότι και αν συμβεί στο κόσμο αυτό
εσένα αγαπώ
Να είσαι εδώ, αγκαλιά σου να με ‘χεις κάθε λεπτό
στις καρδίας σου τους χτύπους να μεθώ
εσένα αγαπώ