styx-now-b.jpg

סטיקס: Boat On The River סירה על הנהר

הסירה של סטיקס ממשיכה לשייט על נהרות כל הזמנים עם הלהיט הנצחי הזה

4.5/5

סטיקס – אלת נהרות המוות בשאול. זה שמה של הלהקה האמריקנית, שסיפקה את אחד הלהיטים הגדולים בכל הזמנים הנכלל באלבומה Cornerstone מ-1980. הוא יצא כסינגל בשנת 1980, אך נכשל במצעד בארצות הברית. מאידך אירופה האירה לו פנים, ובמדינות אירופאיות אחדות הגיע אל חמשת המובילים – במצעד הגרמני, האוסטרי, הישראלי והשוויצרי.
לא רק המנגינה לוקחת בשבי, אלא גם ההרמוניה שהפכה  את השיר לפופ-פולק בעיבוד לאקורדיון ומנדולינה. שימו לב לתפקיד הבס בשיר. ג'יימס יאנג וצ'אק פנוזו ניגנו בס, טומי שו – שירה (רבת רגש) ומנדולינה דניס דה-יאנג – אקורדיון. הסירה של סטיקס ממשיכה לשייט על נהרות כל הזמנים. אף שלא הצליח  כמו "בייב" (שהגיע למקום הראשון בארה"ב), השיר היה הלהיט האירופי הגדול ביותר של סטיקס.
במיתולוגיה היוונית ובמיתולוגיה הרומית, כארון הוא איש המעבורת של השאול הנושא את נשמותיהם של הנפטרים החדשים על פני נהר הסטיקס שהפריד בין עולם החיים לעולם המתים.סירה מייצגת את הנוסע שתר אחר הכיוון הנכון באיזה חלק מהנהר בטוח יותר לעגון, המקום גורם לו לזעוק בקול רם. הנוסע רצה לתקן מה שגוי, החזרה בתשובה לפעמים מאוחרת מדי. הנהר מייצג את החיים כמים, זו הדרך בה אתה נוסע.  זרם המים בנהר לפעמים חזק אם אתה לא יכול לאזן את הסירה ולא מכיר את השטח אתה עלול להתרסק סלע ולשבור את הסירה. 
טומי שו
סיפר על כתיבת השיר: "קניתי מנדולינה, לקחתי אותה הביתה וכנגן גיטרה חשבתי שלא תהיה לי בעיה לנגן: אבל התברר שזה כלי שונה לחלוטין, מכוונן אחרת. המצאתי תוך כדי פריטה אקורדים, וזו היתה תחילתו של השיר. זה נשמע כמו שיר עם רוסי/עממי אירופי ישן, ממש לא הסגנון שלי, אבל הלכתי עם זה וכתבתי את המילים. ניגנתי בגיטרה, ניגנתי מנדולינה, ניגנתי בס והיה לי על והקלטתי הכל כולל קול על טייפ 4 ערוצים . זה לא היה שיר של סטיקס, אבל הוא מגניב בפני עצמו. הכנתי לו קלטת, לקחתי את זה לחבר'ה. "כתבתי שיר על המנדולינה", אמרתי להם. התגובה המיידית היתה: "זה צריך להיכנס לאלבום" התברר שאף אחד לא הופתע ממה שקרה יותר ממני"/

  • Tommy Shaw – lead vocals, mandolin, acoustic guitar, autoharp
  • Dennis DeYoung – accordion, harmony vocals
  • Chuck Panozzo – double bass
  • John Panozzo – tambourine/bass drum

 

סטיקס: Boat On The River



קח אותי בחזרה לסירה שלי על הנהר
אני צריך לרדת, אני צריך להירגע
קח אותי בחזרה לסירה שלי על הנהר
ואני לא אבכה יותר
הזמן עומד מלכת כשאני מביט במימיה
היא מרגיעה אותי, נוגעת בי בעדינות
עם המים שזורמים ליד הסירה שלי על הנהר
אז אני לא בוכה יותר

Take me back to my boat on the river
I need to go down, I need to come down
Take me back to my boat on the river
And I won't cry out anymore
Time stands still as I gaze in her waters
She eases me down, touching me gently
With the waters that flow past my boat on the river
So I don't cry out anymore

Oh the river is wide
The river it touches my life like the waves on the sand
And all roads lead to Tranquillity Base
Where the frown on my face disappears
Take me down to my boat on the river
And I won't cry out anymore

Oh the river is deep
The river it touches my life like the waves on the sand
And all roads lead to Tranquillity Base
Where the frown on my face disappears
Take me down to my boat on the river
I need to go down, won't you let me go down
Take me back to my boat on the river
And I won't cry out anymore
And I won't cry out anymore
And I won't cry out anymore

שיתוף ב facebook
share

0 אהבו את זה

שיתוף ב facebook
share

0 אהבו את זה

גלריית תמונות

שיתוף הפוסט

שיתוף ב facebook
שיתוף ב twitter
שיתוף ב linkedin
שיתוף ב email

3 תגובות

  1. התרגום בעברית מזעזע ולא נכון
    cry באנגלית פירושו בעברית בוכה ולא צועק
    ועוד כהנה וכהנה ?????????????????????????????!!!!!!!!!!!!!!
    come down באנגלית פירושו להירגע ולא לרדת

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

הכתבות המומלצות

המשך קריאה לפי סגנונות

דילוג לתוכן