רוני פרי, מהזמרות הייחודיות, המיוחדות שיצאו מדה-וויס, מכניסה להילוך ראשון בדרכה המקצועית. לא הלכה על "להיט בטוח". השיר נשמע תרשים אותנטי של תחושות בהבעה רגישה, מאופקת, מספרת בטון מלנכולי על המתחולל בנפשה, מטפסת בהדרגתיות להבעה דרמטית במשפט המפתח – Don`t just try.
"הלילה אני נושמת, לא דרך אפי, משותקת מצוואר ומעלה, חושבת שאיבדתי את קולי, תחושה שעולה אומרת שאני צריכה לתקן דברים, מערבת עסקים בהנאה, לא כיף יותר, לא רק לנסות, לא רק לנסות. את יודעת מה צריך לעשות – לוותר על העצב, לשיר בראש, לגשם יש משמעות, הזדמנות להתחיל שוב, תחושה שעולה, אומרת שאני אמורה לדעת מה הכי טוב, לא לחשוש מהבאות, המוות בלתי נמנע"
השירה של רוני פרי מזכירה זן משובח של זמרות-יוצרות בז'אנר הפולק של השבעים-שמונים. העיבוד באמצעות האלקטרוניקה מעצים את השיר. ההפקה של עופר מאירי שולחת אותו אל מחוץ לגבולות ארצנו, וטוב שכך. פרי היא זמרת שגרה כאן, אבל מוסיקלית שייכת למקום אחר.
Tonight i`m breathing
Not through my nose
Paralyzed from the neck up
I think I lost my voice
A feeling arises
Says i`m supposed to right the wrong
Mixed business with pleasure
Not fun anymore
Chorus:
Don`t just try
Don`t just try
Don`t just try
You know what to do
Give up the sadness
Singing in my head
The rain it has meaning
A chance to start again
A feeling arises
Says i`m supposed to know what`s best
Fear not what`s coming
Inevitable is death
2 Responses
אני מסכים עם כמה שאמרת,אבל זה בעיה שכיחה יש אותה להרבה זמרים אבל זה משהו שאפשר לפתח ולכן לא כדי למהר לבקר שיר אחד תחכה לאלבום ואז תראה
יפה מאד ודי מפתיע, לפחות אותי.
שיר מרשים.
עיבוד והפקה משובחים, כרגיל אצל עופר מאירי.
אבל יש כאן שתי בעיות:
מה יהיה עם האנגלית הזאת? אני מבין את הנוחיות בכתיבה באנגלית לכותבים מסויימים. אבל זה עשוי להגביל את הפירסום של שיר בישראל.
דבר שני-אם אנגלית, אז שתהיה הגויה כראוי. רוני פרי שרה טוב אבל הדיקציה שלה גרועה והיא בולעת מילים. בעניין הזה עופר מאירי לא טרח מספיק. חבל.
אבל בסך הכל, כאמור, מרשים ויפה.