שר לאונרד כהן

אריק סיני

ברחבי הארץ
3/5

כולם שרים ליאונרד כהן. יש משהו היפנוטי באיש וביצירתו שממגנט זמרים ויוצרים לנסות גרסאות משלהם לשיריו. השאלה היא איך לעשות את זה? בעברית? באנגלית? עיבודים מקוריים, אינטרפרטציות חדשות? ב-1991 יצא אוסף מרתק שנקרא I'm Your Fan על משקל I'm Your Man שהכיל גרסאות כיסוי לשירים של כהן של איאן מקולוך, פיקסיז, ג'יימס, אר.אי.אם, לויד קול, ג'ון קייל.
 

 אריק סיני סיפר בתחילת הערב, כי החליט לא ללכת על תרגומים של כהן לעברית, מאחר שזה היה מסבך את ההפקה ולוקח לפחות שנה. אז בסוף הוחלט שהולכים על כהן באנגלית, שזה כביכול הכי נכון. אלא שכאן – גילה אריק עוד דבר שהוא "שבר את הלסתות" כדי לבטא את האנגלית של השירים. זה לא רק עניין של הלסתות, כי באנגלית, מה לעשות, אתה מזכיר-מתכוון יותר למקור, וגם אריק יודה שזו בעיה להתעסק עם מקור ששמו ליאונרד כהן.
היו שירים שהאנגלית יצאה לו בסדר, אבל היו גם נפילות, כשהאנגלית נשמעה קצת פחות. אבל בואו נעזוב את עניין האקצנט. האמת היא שלא הכי משנה אם זה עברית, או אנגלית, פקשוש שם או פה. העניין הא בביצועים עצמם, וכאן הרגשתי שסיני מתהלך בתוך שדה מוקשים.

הייתה לי תחושה לאורך כל הערב שהוא מנסה לעשות את כהן אחד לאחד במקום לתת יותר את איך אריק סיני מפרשן את ליאונרד כהן, ואת זה כמעט לא קיבלתי.

מזלו של סיני שהשירים שבחר מהרשימה של כהן כל כך יפים שקולו היפה בליווי של התזמורת בניצוחו של עמוס בן דוד ועם שתי זמרות ליווי – מצליח לייצר מצעד קולח להיטי כהן לשירה בציבור – ב"הרקידי אותי עד סוף האהבה", "סוזן", "הללויה", "קח את הולס", "מעיל הגשם הכחול". אגב, ליווי ועיבודים – גם אם בן-דוד עשה מאמץ לשחזר את הצליל של כהן מהדיסקים, יצא לו משהו קצת אינסטנט, אחד לאחד.

לא איכפת לי לחכות שנה ושנתיים כדי לקבל מסיני בעיקר ערב שירי כהן מתורגמים לעברית ולשמוע אריק סיני שר כהן ולא אריק סיני שר דמוי כהן.

Arik Sinai – Leonard Cohen Songs, Live

גלריית תמונות

שיתוף הפוסט

שיתוף ב facebook
שיתוף ב twitter
שיתוף ב linkedin
שיתוף ב email

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

הכתבות המומלצות

המשך קריאה לפי סגנונות