בין הטוב והרע

מריסלה ואביהו מדינה

מילים ולחן: אביהו מדינה. תרגום לספרדית: מריסלה. עיבוד: אלי פדידה ונחום עשרי.
4/5

מריסלה,  זמרת דרום אמריקאית מצליחה  (34 אלבומים רבי-מכר) שמעה את השיר (המוכר מגרסת אייל גולן) בביצוע של יוצרו, אביהו מדינה וביקשה להקליטו בספרדית לאלבומה החדש, מה שהוליך בסופו של דבר לדואט וגם לאלבום משותף. הים-תיכוניות המקומית חוברת לים-תיכוניות הספרדית. מריסלה נשמעת מעורב ספרדי-יווני, מדינה נשמע מדינה, מעורב ים-תיכוני ישראלי. כשהקולות נפגשים – נופלות המחיצות התרבותיות. כשהם בנפרד – כל אחד בעולמו. אביהו מדינה אינו זמר כל כך מהוקצע שהוא יוכל להוות איזון מושלם לזמרת רגש ספרדית. אבל כאמור, כשהם בדואט זה מסתדר, במיוחד כשמדינה עובר אף הוא לספרדית, מה שמביא למסקנה פשוטה: למה לא כל השיר בספרדית? הבחורה רצתה להקליט בשפתה, אז שתלך עם זה עד הסוף. רוצה מדינה להצטרף – שייקח את השיר לחלקתה.
והנה מגיעה ברצועה השנייה של הסינגל גרסה ספרדית שכמעט כולה של מריסלה (מדינה מצטרף בספרדית ברקע) – וזה נשמע מותאם לה ככפפה. אני הולך על הגרסה השנייה. היא גם לדעתי היותר קליטה ולהיטית.   (4/5 על הגרסה הספרדית)

שיתוף ב facebook
share

0 אהבו את זה

שיתוף ב facebook
share

0 אהבו את זה

גלריית תמונות

שיתוף הפוסט

שיתוף ב facebook
שיתוף ב twitter
שיתוף ב linkedin
שיתוף ב email

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

הכתבות המומלצות

המשך קריאה לפי סגנונות

דילוג לתוכן