מלך לבדו

מישל גוריאלשווילי

תרגום: אייל שחר ופיני ארונבייב. עיבוד והפקה מוסיקלית: פיני ארונבייב
3/5

לא ברור מה מקור השיר. על הדיסק מציינים "תרגום לעברית" ממה?! (בדפים שהגיעו עם הסינגל מציינים שמדובר בקאבר לשיר רוסי פופולארי) סוג חובבנות שמזמן צריך להיעלם מנוף המוסיקה המקומית. גוריאלשווילי הוא מיוצאי הכוכב הנולד של העונה הרביעית. מדהים שהוא מוציא רק עכשיו סינגל בכורה, כאשר הברזל כבר קר. הבעה וקול טעונים אמוציות מטפסים לשיאי הרגש. סיפורו של המלך שהכל מאחוריו, אפילו מזג האוויר נגדו (בחוץ לא מפסיק לרדת גשם), מצבו על הפנים – גם את קולו שכח, מופסד באהבתו, ואפילו הזמן אינו לצידו.
הטקסט נשמע אכן מתורגם ומלאכותי ולא הכי נדבק לגוריאשווילי. עוצמות קולו, האוריינטציה הרוק מלודית בהגשת בלדות רגש בנוסח להקות הפופ המסחריות החצי כבדות של השבעים (פורינר, סטיקס, ג'ורניי) – מעניקה לו נקודות זכות. גוריאשווילי יודע לחבר בין בטנו-פיו וליבו ולמתוח בהתאם את מיתרי קולו. נדמה לי שהוא יזדקק לחומרים יותר מקוריים מאשר השיר "הרוסי הפופולארי" כדי לסלול דרך אומנותית יציבה יותר.

שיתוף ב facebook
share

0 אהבו את זה

שיתוף ב facebook
share

0 אהבו את זה

גלריית תמונות

שיתוף הפוסט

שיתוף ב facebook
שיתוף ב twitter
שיתוף ב linkedin
שיתוף ב email

9 תגובות

  1. מישל יש רק אחד
    זמר מדהים יחיד ומאוד מיוחד
    השיר יפה אבל הקול של מישל דורש סולמות גבוהים יותר

  2. הקאבר אמנם רוסי,אך למי זה משנה כאשר שומעים את קולו המדהים של מישל,ואת הביצוע המרטיט שלו!!!!
    הייתי נותן לו 5\5 ואף יותר עם בונוס רק בגלל הביצוע המדהים!
    יישר כח זמר בחסד עליון..מחכים לעוד סינגל.
    וכמובן לאלבום שלו…

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

הכתבות המומלצות

המשך קריאה לפי סגנונות

דילוג לתוכן