לא שומעים כיום טקסטים כאלה. אולי ביוונית הוא נשמע יותר אינטגרטיבי. בעברית – שפה מעט ארכאית לשירי אהבה – "למזוג מיין האהבה", "תני לי צוף מבין שפתייך". זה בטל כמובן בשישים מול החיבור בין יהורם גאון ליורגוס דאלארס, שני ענקי זמר במקומותיהם, שחברו לדואט הזה לקראת המופע המשותף שלהם בחודש הבא. המשדך, המפיק, משה יוסף מסביר כי המכנה המשותף ביניהם קיים באהבתם לשפת הלדינו. דאלארס מקפיד בדרך כלל לבצע שיר או שניים בלאדינו בהופעותיו בישראל.
בשורה תחתונה – השפה היא שמניעה את המוסיקה בשירים. כשמתרגמים מיוונית – מתאימים את המנגינה והעיבוד, כך שהשיר המתורגם עשוי להישמע יותר עברית מיוונית, גם אם המקור הוא יווני. בדואט קיבלנו חצי חצי כמחווה של השניים לקידום הופעותיהם. הקולות יפים, המוסיקה קולחת, החיבור בין הזמרים – רופף.
למטה האזינו לגרסת גריגוריס ביציקוטיס ל – "Milisse mou"
**** יהורם גאון יורגוס דאלארס 4היכל תרבות ת"א 17.11.18
לא ביקשתי לי דבר ממנה/ לא ביקשתי לי דבר/ רק ביקשתי שתמזוג לשנינו
קצת מיין האהבה. באת לעת ערב עם הרוח/ והלב נאנח
אמרתי לך בערגה "ערב טוב"/ ועניתי לי "אהיה שלום"
תני ידך לי, תני ליבך לי/ תני לי צוף מבין שפתייך / ואלך לי, כן אלך לי / ואליך רק אחרייך.
דברי אליי, דברי אליי/ מעולם לא נשקתי אותך/ דברי אליי, דברי אליי/ רק בחלומי אני מנשק אותך
נטעתי דשא ליד ביתך/ לספק לך צל ורעננות/ ובאתי בטרם הלבנה תתחדש/ להעניק לך חמימות
לא רוצה במעמד וכח/ לא אבחר לי בש'ררה/ הבל העולם אוכל לשכוח
אם תבואי אחרי/ דברי אליי, דברי אליי/ מעולם לא נשקתי אותך/ דברי אליי, דברי אליי
אמרי לי איך אוכל לשכוח אותך/ תני ידך לי, תני ליבך לי/ תני לי צוף מבין שפתייך
ואלך לי, כן אלך לי – אחרייך אל האהבה/ דברי אליי, דברי אליי/ מעולם לא נשקתי אותך
דברי אליי, דברי אליי/ אמרי לי איך אוכל לשכוח אותך/ תני ידך לי, תני ליבך לי,
תני לי צוף מבין שפתייך / ואלך לי, כן אלך לי – אחרייך אל האהבה
תגובה אחת
את הביצוע של ננה מושקרי, שמעתי אי שם מעל הים האדום, כשאני צופה בקטעי רמזור ששודרו בטיסת אלעל ואז כתבתי ללחן הנהדר הזה עיבוד נוסף בעברית ובאנגלית…
ומכיוון שאיני דובר יוונית, לא התיימרתי לתרגם שיר שאיני מבין אותו אבל כדאי לצפות בקישור ולחייך.
אדם אוהב-ארצי
https://www.youtube.com/watch?v=gv2uPZHJo8I