יהורם גאון יורגוס דאלארס - תני ידך לי

תני ידך לי

יהורם גאון יורגוס דאלארס

מילים ולחן : מנוס חאג'ידאקיס וניקוס גטסוס תרגום: תלמה אליגון רוז
3.5/5

לא שומעים כיום טקסטים כאלה. אולי ביוונית הוא נשמע יותר אינטגרטיבי. בעברית – שפה מעט ארכאית לשירי אהבה – "למזוג מיין האהבה", "תני לי צוף מבין שפתייך". זה בטל כמובן בשישים מול החיבור בין יהורם גאון ליורגוס דאלארס, שני ענקי זמר במקומותיהם,  שחברו לדואט הזה לקראת המופע המשותף שלהם בחודש הבא. המשדך, המפיק, משה יוסף מסביר כי המכנה המשותף ביניהם קיים באהבתם לשפת הלדינו. דאלארס מקפיד בדרך כלל לבצע שיר או שניים בלאדינו בהופעותיו בישראל.
בשורה תחתונה – השפה היא שמניעה את המוסיקה בשירים. כשמתרגמים מיוונית – מתאימים את המנגינה והעיבוד, כך שהשיר המתורגם  עשוי להישמע יותר עברית מיוונית, גם אם המקור הוא יווני. בדואט קיבלנו חצי חצי כמחווה של השניים לקידום הופעותיהם. הקולות יפים,  המוסיקה קולחת, החיבור בין הזמרים – רופף.

למטה האזינו לגרסת גריגוריס ביציקוטיס ל –   "Milisse mou"

**** יהורם גאון יורגוס דאלארס 4היכל תרבות ת"א 17.11.18

לא ביקשתי לי דבר ממנה/ לא ביקשתי לי דבר/ רק ביקשתי שתמזוג לשנינו
קצת מיין האהבה.  באת לעת ערב עם הרוח/ והלב נאנח
אמרתי לך בערגה "ערב טוב"/ ועניתי לי "אהיה שלום"
תני ידך לי, תני ליבך לי/ תני לי צוף מבין שפתייך / ואלך לי, כן אלך לי / ואליך רק אחרייך.
דברי אליי, דברי אליי/ מעולם לא נשקתי אותך/ דברי אליי, דברי אליי/ רק בחלומי אני מנשק אותך
נטעתי דשא ליד ביתך/ לספק לך צל ורעננות/ ובאתי בטרם הלבנה תתחדש/ להעניק לך חמימות
לא רוצה במעמד וכח/ לא אבחר לי בש'ררה/ הבל העולם אוכל לשכוח
אם תבואי אחרי/ דברי אליי, דברי אליי/ מעולם לא נשקתי אותך/ דברי אליי, דברי אליי
אמרי לי איך אוכל לשכוח אותך/ תני ידך לי, תני ליבך לי/ תני לי צוף מבין שפתייך
ואלך לי, כן אלך לי –  אחרייך אל האהבה/ דברי אליי, דברי אליי/ מעולם לא נשקתי אותך
דברי אליי, דברי אליי/ אמרי לי איך אוכל לשכוח אותך/ תני ידך לי, תני ליבך לי,
תני לי צוף מבין שפתייך / ואלך לי, כן אלך לי – אחרייך אל האהבה

שיתוף ב facebook
share

0 אהבו את זה

שיתוף ב facebook
share

0 אהבו את זה

גלריית תמונות

שיתוף הפוסט

שיתוף ב facebook
שיתוף ב twitter
שיתוף ב linkedin
שיתוף ב email

תגובה אחת

  1. את הביצוע של ננה מושקרי, שמעתי אי שם מעל הים האדום, כשאני צופה בקטעי רמזור ששודרו בטיסת אלעל ואז כתבתי ללחן הנהדר הזה עיבוד נוסף בעברית ובאנגלית…
    ומכיוון שאיני דובר יוונית, לא התיימרתי לתרגם שיר שאיני מבין אותו אבל כדאי לצפות בקישור ולחייך.
    אדם אוהב-ארצי
    https://www.youtube.com/watch?v=gv2uPZHJo8I

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

הכתבות המומלצות

המשך קריאה לפי סגנונות

דילוג לתוכן