ליאור מיארה בחר קאבר לשיר של אריק איינשטיין. אני לא חושד בו שהסיבה היא אריק ולא השיר עצמו. השאלה היותר רלוונטית – האם הגרסה של מיארה לשיר מעניקה לו אינטרפרטציה כזו, שיש לרוץ ולבשר עליה בראש חוצות? התשובה היא – אל תמהרו לצאת לדרך. מיארה שר יפה מאוד. יש לו טנור גבה קומה. אבל המנעד והסלסול הנהדר כשלעצמם, אינם הופכים את הקאבר לייחודי. גם העיבוד העשיר רחב הידיים אינו מסייע לחשוף את השיר מחדש. בגרסת מיארה זה נשמע כמו שיר חדש, ומי שמכיר/ אוהב את השיר בגרסת איינשטיין ישמור אמונים למקור.
מה שהרס אותי / היה הצחוק שהיה לך בעיניים / כשאמרת נעים מאוד / מה שהמיס אותי / היה החום שזרם ממך / כשנתת לי ידך
הייתה זאת אהבה ממבט ראשון / כמו בסיפורים / אהבה ממבט ראשון
מה שהרס אותי / היה הכן שהיה לך בעיניים / כשפגשת את מבטי / מה ששבה אותי / היה החופש שקרן ממך / כשאמרת לי את שמך
הייתה זאת אהבה ממבט ראשון / כמו בסיפורים / אהבה ממבט ראשון
מה שהרס אותי / היה הצחוק שהיה לך בעיניים / כשאמרת נעים מאוד