גרם לי להתגעגע לפטריק ברואל ששמעתי כאו לפני כשנה באמפיפארק רעננה. מתגעגע כי ברואל המשיך לי את דור זמרי השנסון הגדולים בכל הזמנים מברל דרך איב מונטאן, ז'ילבר בקו ועד אזנאבור. עמיר חדד ו בחר לתרגם בלדת אהבה שלו לעברית, אבל כדי שלא נטעה הוא הכניס לשיר שתי המילים הכי באנאליות בצרפתית – Je T'aime. בעיה.
קצת קשה ליהנות משני העולמות. זה כמו לאכול משהו ישראלי ולתת לו טיפת טעם צרפתי. במצב כזה, אין לי שום ספק שאעדיף את הדליקטז המקורי. עמיר חדד שר את סיפור האהבה טעון רגש – "נראינו טוב מדי עבור עולם קנאי" ו"קשה למצוא מילים שמבטאות את מה שלא יוצא בלי קלישאות", (תרגום שובר שיניים) אבל ה – Je T'aime לא עושה טוב לשיר בלשון המעטה. למה להראות שאתה מתרגש בצרפתית כשאתה שר בעברית. אבל אם אתה נורא רוצה לשיר Je T'aime לך על צרפתית עד הסוף.
5 תגובות
אני אוהבת…..דווקא עם הצרפתית….זה נותן יותר רגש לשיר…
כל הכבוד….ובהצלחה
לאחר שראינו את עמיר השבוע בערוץ 24 נדמה לי שניתן לראות זמר צעיר שלא ירחק היום ונשמע עליו רבות, עמיר נראה כמבצע טוב, נראה טוב, מגיש טוב ומעל הכל הוא עצמו ולא חיקוי של……..
באם שאר החומרים של עמיר הם כאלה, אז נכונו לו ימים של עשיה יפה ומוסיקה טובה
בהצלחה
מלודיה קסומה, תרגום הנותן כבוד למקור ומעל לכל ביצוע שיכול לגרום גם לציניקנים מכולם להתרגש!
אני דווקא בעד השירבוב בצרפתית
מוסיף לשיר קסם ורומנטיקה
להגיד אני אוהב היה נשמע יותר טוב….
נראה שזה הולך להיות הלהיט של הקיץ
בהצלחה je t aime
האזנתי לשיר אתמול ברשת ג', שיר נורא יפה לטעמי.
מה תגיד על "בוא חביבי נשתגע" של ווייקלף בזמנו?
ויותר מזה, לאזנבור המוכשר, עליו אתה כותב, יש שיר שכל כולו ערבוב של צרפתית ואנגלית (for me, formidable). בניגוד אליך אני חושבת שהשילובים האלה יוצרים גוון חדש וחסר בספקטרום המוסיקלי המקומי והמוגבל, ואני מחזקת את ידיו של הזמר שבחר דווקא כך לבטא את אהבתו, מעבר לעובדה שהשפה ההקסגונלית המדהימה, ממיסה אותי כמו נר דולק.
אותי לימדו שלאהבה אין שפה או מטבע רשמי, הכל פרוץ וחסר חוקים וזה כנראה מה שכל כך מיוחד בה.
מקווה שתראה לנכון לפרסם את תגובתי.
רוני