sting live

סטינג Englishman in New York

סטינג כתב את השיר אודות הסופר ההומוסקסואל קוונטין קריספ ועל חוויותיו כאדם נודד

שירי שנות השמונים
4.5/5

משיריו המזוהים ביותר של סטינג, והוא הרבה מעבר לשיר על זר בעיר זרה. זהו שיר על זהות, שונות, חירות אישית ועמידה שקטה מול קונפורמיות. זהו שיר מחאה שקט, לא צעקני. במקום לצעוק – הוא עומד זקוף, מנומס, ומסרב להתנצל על מי שהוא.מתחת לפופ המלודי מסתתרת הצהרה מוסרית וחברתית ברורה
סטינג
כתב את השיר אודות הסופר ההומוסקסואל קוונטין קריספ ועל חוויותיו כאדם נודד. קריספ נטש את לונדון לטובת ניו-יורק ב-1986. סטינג בילה במחיצתו ימים אחדים. "כתבתי את השיר לחבר שלי שעבר מלנדון לדירה קטנה מושכרת בניו יורק. הוא היה בשנות השבעים שלו, זמן בו אנשים בגיל הזה אינם עושים שינויים מרחיקי לכת בחייהם.

בשורות הראשונות סטינג משרטט דמות עם מאפיינים קטנים, כמעט יומיומיים: "I don't drink coffee I take tea, my dear / I like my toast done on one side"אלו קלישאות "בריטיות", אך הן משמשות סמל:
הדובר לא מתאמץ להיטמע. הוא מציג את עצמו כפי שהוא, גם בפרטים הקטנים. – "You can hear it in my accent when I talk" המבטא הופך לסמל לזהות שאי אפשר (ואין רצון) להסתיר.
סטינג שר: "I'm an alien / I'm a legal alien" – זהו לב השיר. המילה alien נושאת כפילות: זר, מהגר, וגם: מי ששונה, חריג. ההוספה של legal מדגישה שהשונות שלו חוקית, לגיטימית, מוסרית..כלומר: גם אם אתה מרגיש לא שייך – יש לך זכות להיות כאן. זהו מסר אוניברסלי לכל מי שמרגיש חריג: מהגר, אמן, להט"ב, אדם רגיש, או כל מי שלא "מתיישר".
"Takes more than combat gear to make a man / Takes more than a license for a gun" – כאן סטינג מבקר את הזיהוי האמריקאי בין גבריות לנשק ולכוח. להיות גבר, לפי השיר, פירושו אחריות מוסרית – לא כוח פיזי.
"Modesty, propriety can lead to notoriety / But you could end up as the only one" – אם אתה צנוע, עדין, שקט – אתה עלול להיות חריג., אבל החריגות הזו היא גם מקור הכוח. "At night a candle's brighter than the sun" – אור קטן ובודד בולט דווקא בחושך.. זה דימוי יפה לאדם יחיד שמאיר בזכות מי שהוא.
"Be yourself no matter what they say"  – המשפט החוזר הוא לב המסר./ זו קריאה לאינדיבידואליזם אמיץ, לא אנוכי אלא מוסרי:/ אל תוותר על עצמך כדי לרצות.

סטינג נזכר, כי התמלא געגועים הביתה כאשר לראשונה עבר לניו יורק. הוא חיפש פאבים אנגליים כדי לטעום משהו מתחושה של בית. "הייתי יוצא לאחד מאותם פאבים בשבת בבוקר כדי לצפות במשחקי כדורגל ששודרו באמצעות לוויין. יכולת ללגום בירה אנגלית ומארוחת בוקר אנגלית וגם להתחכך באנגלי ממנצ'סטר, ליברפול, לונדון או ניוקאסל ולקלל יחד איתו את השופט ששרק אופסייד. אלה היו ימים שנכנסו לשיר.
העיבוד משלב פופ עם נגיעות ג'אז ורגאיי קל, וכולל סולו סקסופון איקוני של ברנפורד מרסליס. המוזיקה רגועה, מהורהרת – תואמת לדמות של "ג'נטלמן" שקט ולא מתלהם.  סטינג רצה עיבוד אקלקטי לשיר, מיקס שיעביר את מגוון הצלילים של ניו-יורק. "זה התחיל במקצב רגאיי, ואז נוסף מעבר באוריינטציה קלאסית בנגינת כינורות וצ'מבלו, גם ג'אז. ברנפורד מרסליס  שניגן סקסופון סיפר: "רציתי להמחיש איזושהי תחושה של מי שמטייל ברחובות ניו יורק וחולף על פני אירועים מוסיקליים שונים".  דיוויד פינצ'ר ביים את הוידיאו בהשתתפות קריספ עצמו.

סטינג Englishman in New York

האלבום: Nothing Like the Sun, 1987

I don't drink coffee I take tea, my dear/ I like my toast done on one side
And you can hear it in my accent when I talk/ I'm an Englishman in New York

You see me walking down Fifth Avenue/ A walking cane here at my side
I take it everywhere I walk/ I'm an Englishman in New York

Whoa, I'm an alien/ I'm a legal alien/ I'm an Englishman in New York
Whoa, I'm an alien/ I'm a legal alien/ I'm an Englishman in New York

If manners maketh man as someone said/ He's the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile/ Be yourself no matter what they say

Whoa. I'm an alien/ I'm a legal alien/ I'm an Englishman in New York
Whoa. I'm an alien/ I'm a legal alien/ I'm an Englishman in New York

Modesty, propriety can lead to notoriety/ But you could end up as the only one
Gentleness, sobriety are rare in this society/ At night a candle's brighter than the sun

Takes more than combat gear to make a man/ Takes more than a license for a gun
Confront your enemies, avoid them when you can/ A gentleman will walk but never run

If manners maketh man as someone said/ He's the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile/ Be yourself no matter what they say
Be yourself no matter what they say/ Be yourself no matter what they say
Be yourself no matter what they say/ Be yourself no matter what they say
Be yourself no matter what they say/ Be yourself no matter what they say
Be yourself no matter what they say/ Be yourself no matter what they say
Be yourself no matter what they say

Writer/s: GORDON SUMNER, PAUL HUTSCH

סטינג פייסבוק

share

1 אהבו את זה

share

1 אהבו את זה

גלריית תמונות

שיתוף הפוסט

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

הכתבות המומלצות

המשך קריאה לפי סגנונות

דילוג לתוכן