את הולכת

דוד דריי

מילים ולחן: לורן דה-פז עיבוד והפקה מוסיקלית: חן מצגר-אדר
2.5/5

היא כל הזמן הולכת, הולכת, הולכת. הולכת. כיוון שבעברית אין עוד מה לחדש, הוסיפו לדוד גריי צרפתית. עירוב של עברית וצרפתית בשיר אהבה סנטימנטלי נשמע מניפולציה שקופה. אתה רוצה להיות זמר צרפתי ולשיר בסגנון סרז' לאמה – לך עם זה עד הסוף. אבל דוד דריי מאמין כי יצליח לרגש יותר בחיבור שתי השפות. אולי התכוון להגיע לאירוויזיון. לי זה נשמע ניסיון מלאכותי להכניס את השנסון בדלת הראשית כדי לייצר מלודרמה מעירוב של קומץ מילים בשתי השפות.
בקומוניקט שנשלח עם השיר נכתב כי "דווקא בימים בהם יש רגישות רבה בצרפת, משחרר הזמר דוד דריי, (מפליטי "הכוכב הבא") שיר המשלב צרפתית ועברית". לא הכי הבנתי את הקשר. ברור שגם הניסוח הזה הוא חלק מהניסיון לייצר רגש מכלום. השירה המתרגשת-מתבכיינת, העיבוד המתקתק אפופים סנטימנטליות העולה על גדותיה. אותי – לא ריגש.

מאוחר עכשיו להצטער/ אין לך כוח לדבר/ אז את שותקת
ובמיטה מבטך אל התקרה/ מצאת לך נקודה/ את מתרכזת
Il est trop tard pour regretter/ Plus le courage pour parler/ Alors tu te tais/ Et dans ton lit le regard figé/ Le cœur epuisée/ Tu t'es evadée
את הולכת / את כל הזמן הולכת/ על סף הדלת/ נשבעתי לך
את הולכת / את כל הזמן הולכת/ אם את זוכרת/ חכי עוד קצת
Ma main a cherché la tienne/ Pour caresser, pour t'enlacer/ t'a decidé de t'éloigner, de t'évader
En tête à tête dans la cuisine/ C'est si facile de t'approcher/ T'a decidé de t'éloigner, de me quitter
את הולכת/ את כל הזמן הולכת/ על סף הדלת/ נשבעתי לך
את הולכת / את כל הזמן הולכת/ אם את זוכרת/ חכי עוד קצת
Et tu t'en vas, je suis seul sans toi/ Au seuil de la porte, je t'ai suplié/ Et tu t'en vas, je suis seul sans toi/ Attends-moi, mon aimée
את הולכת / את כל הזמן הולכת/ אם את זוכרת/ חכי עוד קצת
Et tu t'en vas, je suis seul sans toi/ Au seuil de la porte, je t'ai suplié/ Et tu t'en vas, je suis seul sans toi/ Attends-moi, mon aimée

גלריית תמונות

שיתוף הפוסט

שיתוף ב facebook
שיתוף ב twitter
שיתוף ב linkedin
שיתוף ב email

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

הכתבות המומלצות

המשך קריאה לפי סגנונות